Poedit tutorial
Hogyan fordítsunk sablont, bővítményt?
Nekünk magyaroknak általában az a bajunk a WordPress sablonokkal, bővítményekkel, hogy nem beszélnek magyarul.
Megtehetjük, hogy elkezdünk keresgélni a neten, hátha valaki már lefordította azt a sablont vagy bővítményt, amit használni szeretnénk vagy hozzáfoghatunk mi magunk a fordításnak.
Ez a tutorial egy olyan wordpress sablon fordításán keresztül mutatja be a poedit használatát, amelyhez nincs pot, po és mo fájl sem, tehát egyáltalán nincs még előkészítve fordításra.
Először töltsük le a sablont és csomagoljuk ki a gépünkön. Ha még nem szereztük be a poedit programot, akkor azt is telepítsük.
Nyissuk meg a poedit programot, majd a New catalog menüpontban hozzuk létre az új katalógust. Ekkor a Catalog properties ablakba jutunk, ahol adjuk meg a fordítandó projekt nevét, a fordítót, a fordító email címét, a fordítás nyelvét.
A karakterkészlethez célszerű az UTF-8 karakterkészletet megadni. A forrás karakter többnyire UTF-8, de ellenőrizzük a fordítandó sablonban, bővítményben.
A plural forms mezőbe ezt írjuk: nplurals=2; plural=n != 1;
Ezután lépjünk át a Sources Paths fülre. Az új elem (new item) ikon segítségével hozzunk létre egy új elemet, amelynek a tartalma 2 pont: ..
Ha ezzel is készen vagyunk, lépjünk a harmadik, Sources keywords fülre. Itt már van nekünk 1-2 sor beírva. Ehhez még adjunk két új elemet az új elem ikon segítségével.
Az első tartalma: _e (aláhúzás + e betű).
A második tartalma: __ (két aláhúzás jel).
Miután végeztünk mindhárom fül tartalmával, mentsük el a sablon gyökérkönyvtárába (vagy ha van, akkor a lang, languages könyvtárba) a felajánlott default.po néven.
A mentéssel egyidőben a program behívja nekünk a fordítandó kifejezések listáját, és máris foghatunk a fordításhoz.
A felső ablakban egymás mellett látjuk a fordítandó és a fordított szövegeket, alul a Source text mezőben az aktuálisan fordítandó szöveget, a fordítást legalulra, a Translation mezőbe írjuk. (Az alsó két mezőben mindig annak a sornak a tartalmát látjuk, amelyiken éppen „állunk”.)
Ha végeztünk a fordítással, mentsük el. A program legenerálja nekünk a default.mo fájlt is a mentéssel egyidőben. A default.po és a default.mo fájlt nevezzük át hu_HU.po és hu_HU.mo nevű fájokra.
A hu_HU.mo fájlt kell feltöltenük a sablon vagy bővítmény gyökérkönyvtárába vagy ha van, akkor a nyelvi (lang, languages) könyvtárába.
Ritkán előfordul, hogy a fordításunk ellenére nem lesz maradéktalanul magyar nyelvű minden, amit szeretnénk. Ennek az az oka, hogy a sablon készítője egy-egy elemet nem fordításra előkészítetten ír a sablonba. Erre két megoldási lehetőség kínálkozik. Az egyik, hogy magunknak átalakítjuk az adott kifejezést fordításra előkészítettre az _e() szintaxissal vagy manuálisan átírjuk helyben a sablonban.
Én az utóbbi megoldást javaslom ezekre az esetekre, mivel bármelyik módszert is választjuk, nagy valószínűséggel a sablon későbbi frissítéseiben újra és újra el kell végeznünk ezt a munkát, így a helyben átírás kevesebb munkát jelent.
Marga
2015. 04 20. @ 14:41
If you want to translate .po files online, you can use the localization platform https://poeditor.com/
It’s very useful for collaborative translation projects.